ELOZETES
MEGJEGYZÉSEK
1.
Ez a bírálat eredetileg Korösi Zoltán
Hentesek kézikönyve címu novelláskötetével
foglalkozott, ám pragmatikai okok miatt a szöveg témája
megváltozott. Az elkövetkezendo kritikai diskurzus
folyamán nem túl valószínu, hogy bárki
is közelebb kerülne annak a kérdésnek
a megválaszolásához, hogy "Lehet-e (deklarációs
szempontból: Szabad-e...) egy másik dologról
pontosan ugyanazt mondani, mint ami már az egyikrol mondva
lett - egy, az egyikrol való kimondás alkalmától
különbözo idoben?" Barta Bandika - bevallom
- nem látja elvi akadályát egy másik
kontextus nem-szinkrón idejében való "szövegszintu
ugyanaz-elmondásának"; az iménti - utolsó
(?) - szó itt az ismétlés helyett és
ellen áll: mondója azt szeretné vele sugallni,
hogy az ilyen, azaz formálisan és külsodlegesen
megítélt logikai ismétléseket - ha
már kategóriákat alkotunk, mely szokásunk
egyébként nem túl egészséges
- jó lenne inkább új elemnek felfogni, legalábbis
annyiban, amennyiben van/lehet új a nap alatt.
2. Amikor a legminimálisabb visszhangot sem verve - más
néven vihar a biliben/egy kanál vízben -
a fenti szerzoi név (kód) különféle
variációihoz tartozó beszélok (ezek
az én tudóska énjeim!) szinte minden megszólalásukkor
hangsúlyozzák a különféle nyelvjátékokhoz
és szótárakhoz való sajátos
viszonyukat (és itt kétségtelenül egy
folytatható vagy legalább folytatott Descartes-i
hagyományról van szó), akkor az echokiváltásnyit
sem éro, valamint egy emberi kézen összeszámolható
reflektorok gyakran utalnak a névtulajdonos deviáns
vonzalmaira, vagy legalábbis felteheto, hogy a reflektált
esetleg ilyen interpretációkat is szokott írni.
Pedig a kóddal bélyegzett eredeti intenciói
között valószínuleg még szerepel
egy-két, hasonló súlyú elofeltevés.
Ez a nyelvhasználó egyrészt szeretne elterjeszteni
egy hírnevet, miszerint o zseniális, újító,
forradalmár, "maradandó" dolgokat gondoló
stb., s mindez a szándéka ráadásul
a fenti érték(elés)ek kontextuális
relevanciájától független. Ha ez a hír
valamennyire is elterjedne, az már önmagában
örömet okozna a tulajdonosnak - eredendo hiúsága
miatt. Tehát ez az ág önöknek annyira
nem fontos most. Annál inkább a másrészt/-felol!
Persze annak a hangsúlyozása, hogy "koherens",
"konzisztens" és "korreferens" rendszereket,
sot egyáltalán rendszereket feltételezni
osi babona, és akkor ezekrol a követelményekrol
az író/olvasó lemond, kétségtelenül
egyfajta lustaság is a beszélo részérol.
Másfelol e közhelyes tudást nehéz lenne
cáfolni a belátható episztemológiai
horizontokról. Az olyan példák, mint Donald
Davidson metaforaelmélete vagy Gérard Genette narratológiája
és transztextualitás-teóriája, a gyakorlatban
is meggyozoen mutatnak be olyan, "argumentációs
processzusként" írt/olvasott nyelvjátékokat,
amelyekben egy adott episztemológiai elofeltevéshalmaz
beszédmódjának szavait és szabályait
- más néven: módszereket - alkalmazva olyan
nyelvi alakzatot - más néven: következtetést
- lehet létrehozni, amelynek elofeltevéseit manapság
úgy írják/olvassák, hogy azok összeférhetetlenek
a "szavak és szabályok" mögött,
illetve elott álló mondatokkal. A látszólagos
ellentmondást már sokan föloldották
- amennyire tudom, például Derrida is -: az ellentmondás
"kategóriája" nem létezik.
Azt gondolom, az emberiség történetének
majd nagy fordulópontja lesz az, amikor az egységes
(standard) nyelv produkciós lehetoségei közül
kiiktatják azokat az elemeket, amelyek közre tudnak
muködni az ellentétek és a kizárólagosságok
megírásában/elolvasásában.
(Szerintem kb. 200 év múlva lesz ez meg.) Az emlegetett
tulajdonos - ének konglomerátuma - addig is visszautasítja
az elkötelezésre vonatkozó baráti felszólításokat.
Azt mondja:
Attól, hogy elkötelezem magam egy formailag lezártnak
vagy strukturáltnak tuno beszédmód mellett,
vajon mi lesz jobb? Nem mindegy-e, hogy a kiindulás elofeltevéseit
rögzítik hozzá a kód szokásos
tulajdonosához, és így születik meg
az összeférhetetlenség, vagy egy eleve összeférhetetlen
prekoncepció talajában csírázik ki
egy másik anomália? És akkor már nem
logocentrizmus-e azt feltételezni, hogyha egy nagyjában-egészében
ismert és elfogadott, s így formailag rögzített
prekondíciós halmaz eljárásáiból
kiindulva egy azzal összeférhetetlen nyelvi produktumot
állítanak elo, akkor a termelés folyamata
során megvalósított nyelvi tranzakciók
nyomon követésével bármit is meg lehet
tudni a nyelvrol, illetoleg az egyes episztemológiai horizontokról?!
Ez a baráti tanács-érvelés mintha
arra épülne, hogy rétegzettebben, gazdagabban
elemezheto valamely funkcionális halmaz (jobb és
több metafora deklarálható vele kapcsolatban
stb.), ha valamennyivel (például eggyel) több
elemét ismerjük.
Tudomásul kellene már lassan venni, hogy akárhány
dolgot tudunk (most vagy majd) mérni és/vagy interpretálni
egy ilyen nem-rendszer, más néven nyitott és
szellos muködési halmaz elemei közül, ezen
akkor sem múlik semmi. Úgy viselkedik a megfigyelt
(dolog/illeto/konglomerátum/stb.), mint egy megszámlálhatóan
végtelen számhalmaz, ha alapmuveleti szinten hasonló
tulajdonságú halmazokká transzformáljuk
oket. Hiába vonjuk ki - mondjuk - a természetes
számok halmazából az összes páratlan
számot, a kapott különbséghalmaz elemeinek
száma továbbra is végtelen. Hiába
adunk hozzá {N}-hez bármely xN-t, N' mégis
egyenlo marad N'-nel.
Amit tehát a magát becsületesnek mondó
író tehet, az az, hogy nem dol be a paradigmaváltások
weberi értelemben vett érdeküzenetének,
és megpróbálja függetleníteni
magát az idováltozásra hivatkozó értékelésektol.
A kizárólagosan fennálló különb(özo)ségek
elkülönítése az egyébként
sem létezo azonosságoktól ily módon
tautologikusnak bizonyul. A nem-naiv elemzo ennek következtében
épp a "naivitás/reflektáltság"
bináris értékelési eljárás
elofeltevéseinek jogosságát kérdojelezi
meg, s - mi tagadás - annyira megrendül a reflexióba,
különösen pedig az önreflexióba mint
alapveto nyelvprodukciós módszerbe vetett bizalma,
hogy - horribile dictu - még azt a kérdést
is felteszi, hogy:
Nem lehetséges-e, hogy a tér-ido két különbözo
pozíciójában - s itt a két meghatározó
dimenzió értékei közül elég
csak az egyik típusúnak eltérnie - pusztán
véletlenségbol nem létezhet-e ugyanaz formális
szinten? Véletlenül nem alakulhat-e ki olyan konstelláció,
hogy két valami/valaki - akár csak egy pillanatra
- azonos legyen a másikkal (azaz vélhetoen önmagával)?
Talán (nem).
3. Az én énjeimnek a konglomerátuma, a kód/név
rögzített/kijelölt/megbélyegzett tulajdonosa/viseloje
és hasonló kifejezések helyén a nyelvjáték
a továbbiakban inkább átlátszóvá
lesz téve. Ami ugyan hiba és baj, de csak annyira,
amennyire léteznek tizenkettes sorszámú könyvlapok,
cicák (is) vagy emberek.
A MEGHATÁROZATLAN NYELV HASZNÁLATA
Mit
keressek ebben a könyvben? Helyes-e feltenni a kérdést
így: "Mit lehet keresni ebben a könyvben?"?
Mintha nem lenne helyes azoknak az elofeltevéseknek a fényében,
melyek valószínuleg ott vannak e diskurzus mögött.
Mégis, mintha ez a könyv olvastatná magát
egy bizonyos módon. Az az érzésem, mikor
a regénnyel ledolök egy félórára,
hogy ez a szöveg azt várja tolem, hogy tárjam
fel, mit is gondol bizonyos dolgokról. Tehát eloször
is: gondolás, másodszor pedig: bizonyos dolgok vannak.
A narrátornak tehát véleménye van,
és célja, hogy velem is jól megismertesse
ezt a véleményt. Mindez sokszor meglehetosen kellemetlen
érzéssel tölt el, különösen
azért, mert mintha a szövegnek szándékosan
atmoszférája lenne, vagy ha úgy tetszik,
hangulata, s ezt az atmoszférát/hangulatot akarja
rám eroltetni, rám, aki olvasni és írni
akarok, ha már megvettem ezt a könyvet.
Amikor azt mondják, hogy észre kellene vennünk,
hogy a létrejövo írási-olvasási
diskurzus a szerzoi intenció, a szöveg és a
befogadó által határolt és meghatározott
játéktérben jön létre, akkor
manapság már senki nem gondol arra, hogy mindezt
egy, a szerzoi intenciókat feltárni szándékozó
beszédmóddal szemben kellett hangsúlyozni.
Ám Zilahy Péter jelen kötete éppenséggel
ilyen szótárral dolgozik. Mintha ez a diskurzus
eros és nyilvánvaló retorikájával
egyáltalán nem szeretne teret adni semmiféle
termékeny félreértésnek, hanem inkább
biztos akar lenni abban, hogy üzenete eljut az olvasóhoz.
Nem állítható persze, hogy ha akarom, nem
olvasom félre vagy (mis)másolom el ezt az üzenetet
vagy azt, hogy ilyen üzenet létezik. Mégis
könnyen rájön a befogadó, hogy "túlöltözik"
ehhez a kötethez akkor, ha ennek szövegébol próbál
meg számára érdekes játékokat
kreálni. Vagy másképpen szólva: a
szöveggel való dialógus során az olvasó
- immár - kanonizált szabadságeszközei
igen nehezen hozzáférhetok.
A szöveg elrendezettsége a befogadói/újraírói
horizonton arra késztet, hogy a megjeleno tematikus szinteket
egymásra vonatkoztassuk, olyan kérdéseket
feltéve, mint hogy "Az egyes - hangsúlyosan
elkülönített - témák nyelve és
szövege milyen interakcióba hozható egymással,
s ehhez a folyamathoz milyen jelentéseket társíthatunk?"
és "A más szövegeket megidézo áthallások
milyen szerepet játszanak a jelentés eloállításának
folyamatában?" Ezek a kérdések jól
mutatják, hogy az olvasó/író olyan
szerzodést kíván kötni a szöveggel,
amelynek fogalmai egy viszonyrendszer részeiként
viselkednek, s a befogadói elvárás ily módon
arra irányul, hogy a relativitás terében
jöjjön létre a saját olvasat. Ha tehát
elfogadjuk a regény retorikus szerkezetének meghatározó
formáit, akkor olyan kreatív stratégiát
választunk, amelyben kevés szerep jut a pragmatikum
és a metonímia keresésének.
A szöveg nyelve azonban grammatikai szempontból a
premodern eljárásaiból építkezik.
A narrátor által teremtett nyelvi tér alapvetoen
önkényes ugyan - s ebben a tekintetben a romantikus
igazság elofeltevésein jön létre -,
ám kiszámíthatóan muködik. A
kötet szövegszervezo struktúrái ily módon
mégiscsak egy klasszikusan értett szubjektív
elbeszélo monologikus terében születnek, és
megjelenésük retorikája végképp
rögzített. Ha a kötetnek csak egyetlen fejezetét
olvassuk el, akkor képessé válunk a továbbiak
elorejelzésére. Így a szöveggel folytatott
dialógus azokra a nyelvhasználattal kapcsolatos
kérdéseinkre ad pozitív választ, amelyek
az állandóság elemeire kérdeznek rá,
nem pedig azokra, amelyek a különbözoség
- a "változás" - jegyeit keresik.
A polifonikus játéktér szabály(talanság)ai
között mozogni kívánó olvasó/író
tehát sikeresebb alkotói módszert választ,
ha elvárásait nem a kötet, hanem az egyes fejezetek
szintjén fogalmazza meg. A narráció eros
retorikai sugallatának engedelmeskedve feltételezhetjük,
hogy az egyes témacsoportok nyelvisége lesz az a
viszonyítási halmaz, amelyet dekonstruálva
dichotomikus, a nyelvi fixáltságon túlra
utaló kapcsolatokra lelhetünk. Az ilyen kísérletek
azonban csak ritkán járnak eredménnyel, mivel
a narráció nyelvi tudatossága csak ritkán
ad lehetoséget a logocentrizmus meghaladására.
Amikor például az elbeszélo a hozzávetoleges
jelen tematikus horizontján beszél, és a
befogadó jelöltként veszi a mondatok igeidejét,
és azt látja, hogy ez jól szembeállítható
a személyesebb történetmesélés
múlt idejével, akkor úgy látszik,
hogy az idováltozás olyan metaforája az újraírásnak,
amely termékeny stratégiaként alkalmazható
a teljes szöveg értelmezése során is.
A narrátor ugyanakkor rendre visszavonja az allegórialkotásnak
ezt a lehetoségét azzal, hogy relativizálja
az igeidok funkcionális rendjét: "Dzsovanni
Kapisztrán mártírhalálra vágyott.
Példaképeit a templom faláról vette,
nyilakkal átlott, kerékbetört, megfeszített,
megfojtott, felnégyelt mártírok képeirol.
Arról ábrándozott, hogy egyszer ot is falra
festik, de a valóság kegyetlenebb, mint a freskók
világa. Minden nap új kudarc és vezeklés,
újabb kitéro a mennyország elott. Az elso
sorban harcol, de halálraszánt képe láttán
még a fanatizált janicsárok is kitérnek
elole." (57. o.)
A tematikailag a "jelen történéseinek
múltjába" illeszkedo szöveg grammatikai
múlt ideje jellemzo módon úgy vált
jelenre, hogy azt egy általános igazságot
jelento, tehát szükségképpen jelen ideju
mondat, majd egy hiányos, vagyis csak kontextuálisan
idozítheto mondat viszi át a mostba. Mindez nem
a nyelvi megformáltságra irányítja
a figyelmet, sot kimondottan a jelenetezés eszközeit
használva készteti allegorézisre az olvasót.
Nem lehet szó nélkül elmenni a mellett az állítás
mellett sem, amely az idováltó mondat középpontjában
áll: a valóság elobbre való az úgymond
mesterségesen létrehozott világnál,
mely ráadásul csak leképezése a tapasztalatnak.
Nem egyszeruen a feltételezésnek a preromantikus
- sot bizonyos szempontból annak is korábbi - episztemológiai
elofeltevéseit kell itt észrevennünk, hanem
azt is, hogy a kijelentés nyelvi gesztusa alapvetoen ido
nélküli kontextusba helyezheto bele.
Más szempontokból is úgy tunik, hogy a narrátor
azt gondolja, az ido változása olyan fizikai jelenség,
amely nem befolyásolja a léthez és a nyelvhez
való viszonyunkat; az csak egy olyan külsodleges adottság,
amely egyfajta lényeg vagy lényegek mibenlétét
nem befolyásolja. Különösen így van
ez azokban a tematikus részekben, amelyekben a megszólított
és a szóló személye tisztázatlan,
s a kijelentés bizonyos értékek idotol független
továbbélését állítja:
"Néha egy esos februári délután
egyedül állsz a tömegben. Idegen vagy. Idegenek
vesznek körül, álmosan kullogsz a szemerkélo
esoben. Úgy fog véget érni, hogy észre
sem veszik. Amikor már senkit sem érdekel, észrevétlenül
múlik el az elso tüntetés nélküli
nap. Valaki mögéd lopózik és a füledbe
súgja: ez a nap és ez a tüntetés örökké
tart és mindennap újra kezdodik." (63. o.)
A történelem és a szinkrón események
hasonló értelmezését nyújtja
a narrátor akkor, amikor a régmúlt és
a jelen történeteit állítja párhuzamba,
s azt sugallja, hogy a történelem jelenségei
és szereploi ugyanazon szabályok mentén alakultak
ki, s nincs különbség az egyes korok létmódjai
között.
Az elbeszélo ilyenkor a kézzelfogható valóságról
beszél, amelyhez oneki közvetlen a hozzáférése.
A most horizontján mindez még inkább szembetuno,
mivel a szemtanú hitelességét is rendszeresen
segítségül hívja a narráció
igazságtartalmának alátámasztására,
olyan történetelemekre helyezve a hangsúlyt,
amelyek csak interperszonális kapcsolatrendszerek résztvevojeként
szerezhetok be. Ez egyfelol azzal a veszéllyel jár,
hogy a kötet a valóság olyan közvetlen
leírásával kecsegtet, amelynek kiindulópontjában
egy, a maga reflektálatlan létével körvonalazható
nem-nyelvi személy áll, másfelol pedig azzal,
hogy történelem és emlékezet, a diakrónia
szinkrón szeletei és azok leírása
nem válik szét az elbeszéloi szinten. Pedig,
ha ez megtörténik - mint a 62-63. oldalon található,
a déli harangszó eredetérol szóló
eszmefuttatásban -, akkor rögtön lehetové
válik a paralelizmus másik oldalának termékeny
és sokoldalú interpretálása.
A narrátor ily módon leegyszerusítve használja
fel a "történelem vége" szindróma
következményeit. Nem veszi figyelembe, hogy ennek
a szótárnak a hatóköre hangsúlyozottan
korlátozott, s így nem alkalmazható a (poszt)modernista
fordulat elotti történetekre. Nem is meglepo hát,
hogy a narrátor érdeklodési köre sokkal
inkább úgy írható körül,
mint ami a múlt továbbélését
kutatja a jelenben.
Hasonló következtetésre juthatunk, ha azokat
a szövegrészeket hasonlítjuk össze, amelyekben
az egyes szám elso személyu történetek
bontakoznak ki. Bár a megközelítés iróniája
- akárcsak a többi tematikus síkon - tagadhatatlan,
mégsem találjuk meg azokat az elemeket, amelyek
elkülöníthetnék a múlt és
a jelen narratológiai horizontjait. Az elbeszélo
folyamatosságot lát mostani és mútlbeli
személyisége között, ugyanazokat az értelmezési
eljárásokat használja a jelenbéli
mondatok befogadásakor, mint a múltbeliek interpretációja
során. Különösen látványos
ez olyankor, amikor a korábbi személyes történések
szinkrón olvasatai összekeverednek a fikció
mostjának elbeszéloi értelmezésével:
"Általánosban megtanították a
betuket egymás mellé írni. A szavak egy könyvben
voltak, mint a megoldás, csak olvasni kellett. A szótárban
benne volt az összes szó, amit mondani lehet. [...]
Bármit mondtál, ha hiányzott a könyvbol,
nem volt semmi értelme. Csak ha le volt írva. [...]
A szavak szolidaritása teremti a nyelvet, mint ahogy az
osztályban is létrejön a szolidaritás,
bárkire sor kerülhet, és mindennap névsorolvasással
kezdodik. Felolvassák, hogy megvagyunk-e az ablaktól
a zsiráfig, az Almásitól a Zsuppánig,
mindannyian." (88. o.)
A narrátornak egyszeru grammatikai feladat lenne elválasztani
az olvasás aktusának gyermekkori értelmezését
a szöveg - általánossá váló
- jelen idejének értelmezésétol oly
módon, hogy pl. "lehet" helyett azt mondja: "lehetett"
stb. Mégsem teszi ezt, hanem a már ismert, átfogó
- tér- és idofüggetlen - hatókörre
törekedo jelen idobe hozza át és fejleszti
tovább a múlt ideju mondat alárendeltjeként
megjeleno jelen ideju állítást, s ezzel megerosíti
azt a benyomásunkat, hogy o mindig is ugyanaz volt, gondolkodása
nem változott, hanem csak a már akkor is meglévo
nyelvi elofeltevéseibol vont és von le újabb
logikai következtetéseket.
A tematika fovonalát képezo jelenbeli történeti
eseménysor elbeszélése ugyanezt az elrendezoi
szándékot erosíti. Egyfelol ugyanis azt láthatjuk,
hogy a kötet szerkezete idoben és térben egyaránt
változatos és megszakított, az egyes anekdotikus
és elemzo szövegfajták ebben a tekintetben
semmiféle hierarchiának nem rendelodnek alá.
Mindez azt az érvelési stratégiát
erosítené, amellyel a narrátor a már
említett, idot és konkrétumot tagadó
párhuzamait elmondja, a naivitásig szabad asszociációt
engedve az allegorézisnek. Másfelol azonban a mondottam
fovonal valóban lineárisan épül fel.
Hiába a tematikus polifónia a regényben,
ha az elbeszélés érzékelheto fókuszában
álló eseménysor elbeszélése
metonimikus szerkezetu, mivel így a megjeleno többi
narratíva ennek a linearitásnak a függvényeként
olvasható/írható, s ezért mégiscsak
egy, a nyelven kívül meghatározott logika eredményeként
került a szövegbe. Ráadásul párhuzamos
változások jellemzik ezeknek a visszatéro
témájú történeteknek az idobeli
elorehaladását is, abban a tekintetben legalábbis,
hogy az egyes szám elso személyu történetek
is egyre inkább szekvenciális elrendezettséget
mutatnak a szövegben való fizikai elorehaladás
során.
A SZÉTTÖREDEZETTSÉG CSALFA ÍGÉRETE
A
szöveg a befogadási aktus kezdetén azt a szerzodést
köti meg olvasójával, hogy az - cserébe
erofeszítéseiért - parafrázissal fog
találkozni. Nyilvánvaló ekkor, hogy a szokásosnál
is fokozottabb irónia lesz az, amely elsosorban is közremuködik
az eredeti szövegkorpusz átírásában.
A kérdés most már csak az, hogy milyen elofeltevések
állnak az újraértés módszerei
mögött, miféle termékeny játékok
valósíthatók meg a szerzo által választott
nyelvi protoforma keretei között.
A lexikonra utalni az enciklopédia helyett egy olyan nyelvfelfogást
sugall, amely tudásunkat nem valóságreferenciális
rendszerként képzeli el, hanem olyan nyelvi elrendezodésként,
amely éppenséggel csak önmagára vonatkozásában
fogható meg. Referenciális szövegek létrehozása
olyan nyelvi formák segítségével,
amelyek önmagukban kérdojelezik meg az ilyen tevékenység
létjogosultságát, így vagy úgy,
de ironikus olvasatot tesznek lehetové. Vagy azért,
mert az újjáalkotás folyamatában létrejövo
anomáliák a nyelv valóságra vonatkoztatásának
lehetetlenségét, s ezzel a vállalkozás
megvalósíthatatlanságát mutatják,
vagy azért mert a narrációs stratégia
olyan új nyelv teremtését célozza,
mely kritikusan kezelve a készen kapott nyelveket logocentrizmusunk
"kilógó lólábaira" hívja
fel figyelmünket, és így objektum és
szubjektum viszonyának tisztázását
a kreativitás imperatívuszként való
alkalmazásával tartja csak lehetségesnek.
Abból indulunk ki tehát, hogy a parafrazeálás
jelen esetben az eredetileg metonimikusan használt elemek
metaforikus használatát jelenti, illetoleg metaforikus
elemek új metaforává transzformálását.
Globális struktúraként kezelve az Ablak-Zsiráf
elrendezettségét, mindenekelott azt kell látnunk,
hogy az egy zárt és befejezett világ intencióján
nyugszik, ellenállva az alternatív olvasási
módoknak. Innen nézve Zilahy Péter narrátora
többé-kevésbé tényleg ironikusan
kezeli az adott alakzatot, mivel ténylégesen nem
törekszik formális zártságra. A történetek
nyitottak maradnak a könyv végére is, s elvileg
végtelen irányban folytathatók. Mindezt azonban
relativizálja a legtöbb szekvencia pragmatikus kapcsolódása,
valamint azok a már említett általános
ideju szövegrészek, amelyek mintegy determinálják
a történet továbbvitelét. (A történelem
tehát ugyanazokat az elemi cselekvéseket fogja variálni,
mint ahogyan az egyes szám elso személyu elbeszélo
is személyiségének ugyanazon attribútumai
alapján fog változni.)
Tovább csökkenti a "nyitott mu"-olvasat
esélyeit az, hogy a regény fundamentálisan
történetközpontú. Ezért felmerül
a lehetosége annak, hogy a regényt olyan elbeszélések
halmazaként fogjuk fel, amelynek együttesen fontos
mondanivalója van a valóságról. Ebben
a kontextusban viszont elvész az Ablak-Zsiráf-forma
ironikus parafrazeálhatósága, és egy
olyan, meglehetosen komolykodó jelentés alakul ki,
amely ezekrol a történetekrol azt állítja,
hogy azok valahogyan a lét(ezés) abszolút
princípiumait írják le. Fel sem merül
Az utolsó ablakzsiráfban a par excellence elbeszélhetoség
problémája, vagy az, hogy a nyelv nem áttetszo
médium: a narrátor láthatólag nagy
biztonsággal mozog az egyes elbeszélések
között, s nem érdekli azok nyelvbe vetettsége.
A globális szerkesztés más elvei a plurális
olvasási stratégia számára meglehetosen
sikertelennek tunnek. Az alfabetikus rend átvétele
meglehetosen esetleges választás, s más szövegelemekhez
vagy más szövegekhez való viszonya meglehetosen
terméketlen összefüggésekre vezet. Jellemzoek
erre a következo szövegrészletek: "A magyar
ábécé elso betuje az A. [lábjegyzetben:]
A horvát ábécé elso betuje az A. A
szerb ábécé elso betuje az A. A bosnyák
ábécé elso betuje az A. A "A."
(3. o.) "A magyar ábécé huszonkilencedik
betuje a Q. Q betu egyetlen magyar szóban sincsen. Gavrilo
Princip a kurvák utcája." (81. o.)
A betukkel való játék ezekben az idézetekben
nem nyelvi indíttatású. Nem arra szolgálnak
az új kontextusok, hogy megmutassák a nyelv esetlegességét
a valósághoz képest, hanem arra, hogy illusztrálják
a valóság széttöredezettségét
a tökéletes nyelvi leíráshoz képest.
A népek közötti gyulölködés
értelmetlenségét az A betu történeti-racionális
eredetu azonossága mutatja, a "Q - a kurvák
utcája - Gavrilo Princip" asszociációs
sor pedig egyirányú, s nem a nyelv esetlegességét
mutatja, hanem csak a narrátor már említett
romantikus igazságképzetére utal.
A kurzívval szedett történetközi címszósorok
ismét csak monologikus olvasási stratégiára
ösztönöznek, mivel céljuk, hogy az eredeti
szövegkorpuszból átvett "valódi"
címszavak közé olyanokat csempésszenek,
amelyek a megelepetés erejével hatva az elbeszélések
egyes történeti vonatkozásaira utaljanak. Olyan
szempontból sem kielégíto a lexikonforma
alfabetikus szerkesztéselvének parafrazeáltsága,
amennyiben nem kapunk választ arra a kérdésre,
hogy miért itt és itt szerepel az adott anekdota,
milyen metaforikus jelentések társíthatók
ehhez az elrendezési sorhoz stb.
A parafrázis tehát gyakran inkább pusztán
ismétlés egy másik kontextusban, mely ugyanakkor
nem gyakran nyújt új jelentéseket, s ily
módon jel és jelentés/jelölet összemosódik,
nem tisztázható, hogy a metaforaalkotás mely
fázisában járunk. Az Ablak-Zsiráf-forma
ezért nem allegorikus, hanem szimbolikus elrendezéshez
vezet, amelyben differenciálatlan az élmény
és a reprezentáció mibenléte.
Az intertextualitás más vonatkozásai is arra
utalnak, hogy az elbeszélo a szövegszeruséget
célozza a történetszeruséggel szemben,
ám éppen a nyelvi megalkotottság az, amely
gátat szab a nyelven belüli referencialitás
kialakulásának. Kétségtelen ugyanis,
hogy Zilahy narrátora sikeresen illeszt be számtalan
jelöletlen idézetet a szövegébe, ám
a transzformáció általában csak félig-meddig
adja a revelatív olvasat lehetoségét: "Felszáll
a parázs a tizedikre, és a tuz körül toporgó
birkák bégetése. Mint a pásztortuz
ég, szikrázik az üvegen a városi bukolika.
A sétálóutcán szimbolikus nyáj:
anyányi bárányok, manipulált ellenzéki
juhok, mindenre kapható koalíciós barik."
(84. o.)
Jó lenne, ha az elbeszélo közvetlenül
tudná összekapcsolni a történés
értékelését a megidézett hasonlattal,
ám mivel az adott szavakkal ez nem lehetséges, kibovíti
az alakzatot, és így már megszunhet a potenciális
szemantikai anomália - ugyanakkor azonban eltunik az a
tapasztalat is, hogy átjárás lenne e szövegbol
egy másik irányába, hiszen elobb adaptálni
kellett a kiválasztott részletet az elbeszélésbe.
Az is jellemzo retorikai eljárása e részletnek,
hogy az intertextus nem variálódik tovább,
a narrátor megelégszik annyival, hogy felvillantja
a szövegköziség lehetoségét, de
nem bontja azt ki.
Az iménti részlet a retorikának azt a meghatározó
elofeltevését is illusztrálja, amely nem
vesz tudomást állítmány és
alany különbözoségérol, s a beszélo
úgy szalad bele a nyelv által felállított
csapdába, hogy azt észre sem veszi: "pásztortuz"
és "bukolika" hasonlóságát
állítja, miközben nem észleli, hogy
annak nincs valóságos referenciája; "szimbólumot"
említ, majd azt részletesen és lezártan
definiálja, nem figyelve arra, hogy ezzel saját,
eredeti kijelentését írja újra. Szívesen
állítanám ezeknek az eljárásoknak
az ironikus mivoltát, ha valaha is utalna a narrátor
a szöveg megalkotásának folyamatára,
de ezt nem teszi.
A elbeszélhetoség problémamentességén
túl a narrátor episztemológiai horizontját
a személyiség megragadhatósága is
karakterizálja. Az egyes szám elso személyu
történetek foszereploje és elmondója
attribútumokkal rendelkezik, s - a már említett
módon - ezeket az alapveto személyiségjegyeket
meg is orzi. Éppen hogy az a jelenség válik
dominánssá, amely az o elkülönbözodését
mutatja a többiekhez képest (lásd például
a narrátor viszonyát osztálytársaihoz,
barátaihoz gyermekkorában, illetve különálló
státusát a tüntetések során!).
A többi szereplo jellemzése is hasonló elrendezést
követ, sot bizonyos történelmi konfliktusok gyakran
úgy jelennek meg, mint az alapveto személyiségjegyek
hordozói között felmerülo összeférhetetlenségek
eredményei.
A NOSZTALGIA ESZTÉTIKÁJA
Zilahy
Péter Az utolsó ablakzsiráf címu regényének
olyan olvasatát próbáltam nyújtani,
amelynek fo elofeltevése az, hogy olyan kérdéseket
kell feltenni, amelyek a szöveg nyelviségére
vonatkoznak.
Láthatjuk, hogy Zilahy elbeszéloje a nyelvi tér
berendezésekor különféle elofeltevésekkel
rendelkezik, s ezért az ezek háttereként
felrajzolható episztemológiai szótár
sem egységes ismerethalmaz eredménye.
Formális kiindulópontja az irodalmiság fogalmának
posztmodern kitágítása, s annak bemutatása,
hogy az elbeszélés más, új módokon
is elrendezheto, vagyis a narráció tisztán
nyelvi produkció. A romantikus igazságfogalom ilyetén
felhasználása azonban nem jelenti a narrátor
módszereinek megváltozását. Annak
ellenére tehát, hogy egyfelol jól látja
a valóság interpretációjának
esetlegességét, azzal kísérletezik,
hogy a saját igazságát fogalmazza meg olvasója
számára.
Ez a saját igazság viszont már nem vet számot
létrejöttének körülményeivel,
hanem attól nyelvileg is elszakadva olyan térbe
kerül, amelyben nem - vagy csak korlátozottan - lehet
vele interakcióba lépni. Egyrészt az elbeszélo
nem tudatosítja a temporalitás következményeit,
és hol tagadja, hol állítja az idováltozás
mindig jelenlévoségét, szövegét
ily módon inkább a modernség elotti poézis
kategóriájába sorolva, semmint megfeleltetve
a nyelvi fordulat episztéméinek. Másrészt
prózája monologikus. Felteszi, hogy a személyiség
rendelkezik egy olyan tudással, amely definitíve
elkülöníti ot a másságtól,
s így egy adott én ön-reflexiója kimerül
abban, hogy képes disztingváltan kezelni ezeket
a különös jegyeket. Hiába jelennek meg tehát
egymástól független, illetve néha metaszinten
összefonódó témák (elbeszélt
történetek), ha egy pillanatig sem kétséges,
hogy ugyanaz az én beszél megszakítás
nélkül. A széttöredezettség így
maximum a beszélo, számunkra hozzáférhetetlen
énjében, a pragmatikus (vagy esetleg fikcionált)
témák szekvenciájában van jelen, nem
pedig hozzáférheto nyelvében, mely így
a készen kapott szótárak puszta használata.
Modálisan is monologikus szerkesztésu a mu, s nem
hagyja, hogy az olvasó kételkedjék állításai
koherenciájában, hanem inkább azt, a különben
kivitelezhetetlen feladatot kívánja megoldatni,
amelynek lényege egyfajta "világkép"
rekonstruálása a széttöredezett, de
egyébként hiánytalan freskó elemeibol.
Érdekes kérdés, hogy hogyan jutott el a Zilahy-féle
narrátor a modernség és a posztmodern nyelvbe
vetett igazságát állító álláspontját
felhasználva egy olyan igazság kimondásáig,
amely a dialogicitás terén kívül helyezkedik
el.
Úgy tunik, ennek alapveto oka az lehet, hogy bár
Zilahy Péter számot vet a nyelvi fordulat utáni
episztémék kontextuális megközelítésével,
azt mégsem "szereti", irodalomképe valójában
az azt megelozo tudásokhoz kapcsolódik. Számára
a posztmodern létezés nem tud játékká
átalakulni, aminthogy nyelve sem képes öncélú
játékká alakulni, hanem megmarad szépen
muvelt közvetíto eszköznek. E korszak létmódjával
a múltat állítja szembe, mely így
olyan idoszaknak tunik, amely tele volt manapság nehezen
értelmezheto értékekkel.
A nosztalgia retorikája tehát az, ami Zilahy regényét
megszervezi. A történelmi és a személyes
múlt elemei, hasonlóan a fikcionált jelen
jugoszláviai eseményeihez, megélheto, különleges
élmények, s értékük éppen
abban van, hogy a befogadó könnyedén megértheti
oket, s beléjük helyezkedhet. A délszláv
vonatkozású elbeszélések a múlt
alapveto beágyazottsága és a "poszt
elotti" eseménysorok miatt jól illeszkednek
e nosztalgiába. Ezekben a történetsorozatokban
olyan értékek kerülnek elo, mint a megélheto
és kézzelfogható élet, annak lehetosége,
hogy különbözo személyek megértsék
egymást, s ezért közös célokat
tudjanak kituzni, a gyermek- és kamaszkor fejlodése.
Zilahy iróniája az "örök emberivel"
kapcsolatos irónia, és ezért funkcionális
szempontból "megbocsátó", "leíró"
jellegu.
Ezek a metaforák arra utalnak, hogy Zilahy Péter
narratológiája a nyelvi paradigmaváltáson
inneni és azt megelozo szótárak elemein nyugszik:
nyelvbe vetett bizalma megrendült, ám ennek helyreállítását
nem olyan módon képzeli el, hogy számot vet
a bizalmatlanságot eredményezo tényezokkel,
és a játék metaforájaként értett
nyelvet hoz létre, hanem inkább elveti azokat az
új fogalmi elemeket, amelyek a bizalom megingásához
vezettek, s korábbi nyelvjátékok szabályaihoz
tér vissza.
ZILAHY PÉTER: Az utolsó ablakzsiráf. H. n.
[Budapest],1998, Ab Ovo, 120 o.
|